Trabajar en Volkswagen AG.
Mi nombre es Javier Aniorte López, tengo 32 años y soy de Alicante. Antes de mudarme a Alemania compaginaba varios trabajos: Profesor Asociado en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, traductor freelance y profesor de formación vial. Ahora mismo resido en la ciudad de Wolfsburg, donde se encuentra la fábrica de Volkswagen, en la que trabajo como gestor de calidad de las traducciones al español.
1. ¿Qué te decidió a salir al extranjero?
Pues mi caso fue un poco por azar e inicialmente poco intencionado.
Un amigo me envió una oferta de trabajo para traductor / corrector relacionado con la automoción que apareció en un conocido foro de traductores. A la vista de las extraordinarias condiciones y un poco desencantado con la falta de reconocimiento y la dificultad de promoción en el puesto de trabajo que ocupaba, me inscribí sin más, y cuando me di cuenta había superado 3 o 4 pruebas de selección y estaba a las puertas de viajar a Wolfsburg para hacer una entrevista en la fábrica de Volkswagen…
El tipo de trabajo y las condiciones laborales fueron determinantes en mi decisión, además de que ya había vivido 2 años con sendas becas en dos periodos en Austria y Alemania respectivamente y conozco perfectamente el idioma, la cultura y la forma de vida.
2. ¿Tuviste algún tipo de ayuda?
A parte de la de mi amigo, que fue quien me hizo llegar la oferta, no, no tuve ninguna ayuda.
3. ¿Qué estudiaste? ¿Dónde?
He estudiado Turismo, Traducción e Interpretación de Alemán y un programa de Doctorado en la Universidad de Alicante. Además tengo el título de Profesor de Formación Vial, por lo que el puesto me venía como anillo al dedo.
4. ¿Qué trabajo tienes ahora? ¿En qué organización? ¿Cuáles son tus funciones? ¿Cobras más que cobrarías en España?
Soy gestor de calidad para las traducciones al español y terminólogo en Volkswagen AG. Aunque no puedo comparar mucho, ya que no conozco a nadie en España que trabaje realizando las mismas funciones que yo en el seno de una multinacional, considero que sí, cobro más que en España.
5. ¿Cómo es un día laborable tuyo en Volkswagen?
Tengo flexibilidad horaria, pero intento entrar temprano, para luego salir igualmente temprano. Si el tiempo lo permite me desplazo al trabajo en bicicleta. Generalmente mi jornada laboral transcurre frente al ordenador haciéndome cargo de diversos proyectos encaminados a controlar y mejorar la calidad de las traducciones al español de la documentación técnica de Volkswagen.
Trabajo en un equipo en el que no se repite ninguna nacionalidad (Francia, Suiza, Inglaterra, Rusia, Brasil, China y Alemania, a parte de España lógicamente). La rutina diaria se ve salpicada por reuniones periódicas dentro del equipo, el departamento y el área, así como la prueba de vehículos para conocer los nuevos sistemas y las nuevas tecnologías que se aplican y que después son descritos, nombrados y traducidos. Varias veces al año participo también en seminarios y acciones formativas.
Por último, en contadas ocasiones tengo que visitar en viaje de trabajo otros centros del Grupo Volkswagen relevantes para mi trabajo p.ej. en Ingolstadt o Barcelona. 6. ¿Piensas volver a España?
Tanto a mi novia como a mí nos encantaría, pero evidentemente nuestro retorno depende de las oportunidades y condiciones laborales que puedan surgir en España. Lamentablemente parece que eso no será factible a corto plazo.
Enlaces relacionados con Trabajar en Alemania:
Navegando por internet he encontrado un estupendo trabajo de Javier Aniorte sobre la labor de los traductores franciscanos en la provincia de Valencia y he dado con algunos datos biográficos de Fray Gabriel de Priego, que me había pedido un religioso capuchino andaluz.
Enhorabuena, Javier y que tengas mucho éxito en tu nuevo trabajo.
Saludos